Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

Zhao Gu: Autumn View in Chang'an ~ 《长安秋望》 赵嘏 with English Translations

这首诗通过诗人望中的所见,写秋风中夜间长安景象,并寄离着诗人思乡的深远情怀。这首诗前四句写诗人秋晓远望之所见与感受。颈联写景,烘托出秋日凄清的气氛。末两句写归思,通过“莼鲈之思”和“南冠楚囚”的典故,抒发自己欲归而不得的苦闷心情。

《长安秋望》 赵嘏

云物凄清拂曙流,汉家宫阙动高秋。
残星几点雁横塞,长笛一声人倚楼。
紫艳半开篱菊静,红衣落尽渚莲愁。
鲈鱼正美不归去,空戴南冠学楚囚。

Autumn View in Chang’an
Zhao Gu

The clouds skim over the residency in a dear way,
And the lofty autumn fills Han palaces with dismay.
Wild geese fly across the border, few stars in the sky.
I lean upon the tower’s rail fluting out a deep sigh.
Still are chrysanthemums, half opened and in purple clad.
When its red dress dropping, the islet lotus looks sad.
I can’t go home to eat my favorite perch but here remain.
As a captive-lie stranger wearing a native cap in vain.

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » Zhao Gu: Autumn View in Chang'an ~ 《长安秋望》 赵嘏 with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS