薛昂夫·《殿前欢·冬》
浪淘淘,
看渔翁举网趁春潮,
林间又见樵夫闹。
伐木声高,
比功名客更劳。
虽然道,
他终是心中乐。
知他是渔樵笑我,
我笑渔樵。
Winter
To the Tune of Pleasure in Front of Palace
Xue Angfu
Forward are waves surging,
Fishermen cast nets while spring tide is coming,
In the woods woodmen are busy working.
So loud is the sound of cutting,
Harder than politicians of vanity fair they’re toiling,
Even so strenuous,
Enjoying their life they are vigorous.
Whether fishermen and woodmen are laughing at me I wonder,
Or I’m laughing at them as they are ridiculous.
(周方珠 译)