薛昂夫·《山坡羊·述怀》
大江东去,
长安西去,
为功名走遍天涯路。
厌舟车,
喜琴书,
早星星鬓影瓜田暮。
心待足时名便足。
高,高处苦;
低,低处苦。
Revelation of Sentiment
To the Tune of Sheep on the Hillside
Xue Angfu
Along the Yangtze River eastward,
To Chang’an I travel westward,
For fame and rank I hustle and bustle around the world.
I’m travel-worn,
But fond of art,
Leading a secluded farming life in my old age,
I’m content with my present life with page.
High in rank, the experience is bitter;
Low in position, you have to suffer.
(周方珠 译)