Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

Wu Ji: Suzhongqing -吴激·《诉衷情》

吴激·《诉衷情》

夜寒茅店不成眠,

残月照吟鞭。

黄花细雨时候,

催上渡头船。

鸥似雪,

水如天。

忆当年。

到家应是,

童稚牵衣,

笑我华颠。

Suzhongqing

Wu Ji

On a cold night, no sleep comes to a village inn;

The whip glows in the waning moon as I ride and sing.

A drizzle sprinkles the yellow flowers and my coat;

In a hurry, I board a ferry boat.

Gulls are white as snow,

Water is sky blue—

Same as years ago.

When travel I have done,

The kids will sure tug my clothes and run,

And laugh at my hoary hair in great fun.1

1. Hoary hair is symbolic of the old. He Zhizhang, poet of the early Tang Dynasty, ever wrote the poem On Home Coming: I returned home old while left still a lad, local accent is unchanged, hoary hair I had. Kids I meet on the way regard me a stranger, ask politely, “Where are you from, dear sir?”

(陈君朴、冯修文 译)

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » Wu Ji: Suzhongqing
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS