Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

Wang Wei: Gladness in Putting Up Zu Yong for the Night ~ 《喜祖三至留宿》 王维 with English Translations

小编导读:《喜祖三至留宿》是唐代诗人王维的作品。

《喜祖三至留宿》 王维

门前洛阳客,下马拂征衣。
不枉故人驾,平生多掩扉。
行人返深巷,积雪余带晖。
早岁同袍者,高车何处归?

Gladness in Putting Up Zu Yong for the Night

It’s my guest from Luoyang at the door!
O quick, dismount, let’s beat off the dust.
Since you’ve come, let’s go happy, old chap. I’m sure
It’s special here. So stay you must.
See the folk withdrawing to their darkening lanes
And the snow on the ground in the sunset glow?
When boys how we played our fill on the plains!
And now pray where d’ye mean to go?

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » Wang Wei: Gladness in Putting Up Zu Yong for the Night ~ 《喜祖三至留宿》 王维 with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS