Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

Wang Anshi: A Night in Spring ~ 《春夜》 王安石 with English Translations

小编导读:《春夜》是北宋政治家王安石的作品。这一首政治抒情诗。王安石是借用爱情诗曲折地表达自己的春风得意之情。

《春夜》 王安石

金炉香烬漏声残,剪剪轻风阵阵寒。
春色恼人眠不得,月移花影上栏杆。


A Night in Spring

Wang Anshi

The incense has died and the hours are drained,
And the night deepens with chilly light wind.
I can’t get a wink so vexed by the sight of spring,
The moon moves the shadow of flowers to the railing.

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » Wang Anshi: A Night in Spring ~ 《春夜》 王安石 with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS