Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

Tan Yinmei: Dian jiang chun: Thoughts on a Cold Night ~ 谈印梅·《点绛唇·寒夜感怀》 with English Translations

谈印梅,字缃卿,浙江归安(今湖州)人。谈学庭次女,孙廷篦妻。少时与姊印莲学诗于孙宪仪,才情尤胜,时人以为一郡闺秀之冠。亦能词善画,有《九嶷仙馆诗词钞》三卷。

谈印梅·《点绛唇·寒夜感怀》

寂寞深闺,

当窗月色凉如水。

夜阑无睡。

湿透重重泪。

辗转匡床,

只有兰釭对。

闲庭内。

虫鸣鹤唳。

搅得心儿碎。

Dian jiang chun:

Thoughts on a Cold Night

Tan Yinmei

Lonely solitude, deep in the boudoir:

As I face the window, moonlight feels cool as water.

Late at night, sleepless:

Soaking wet from flood upon flood of tears.

Toss and turn on the bed

With only the orchid-oil lamp for company.

In the quiet courtyard

Insects chirp and a crane cries

Shattering my heart to pieces.

(Grace Fong 译)

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » Tan Yinmei: Dian jiang chun: Thoughts on a Cold Night ~ 谈印梅·《点绛唇·寒夜感怀》 with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS