Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

Sun Kuang-hsien: “Spirit of the Yellow River” (Ho-tu Shen) -孙光宪·《河渎神·其二》

孙光宪·《河渎神·其二》

江上草芊芊,

春晚湘妃庙前。

一方卵色楚南天,

数行斜雁联翩。

独倚朱阑情不极,

魂断终朝相忆。

两桨不知消息,

远汀时起鸂鶒。

“Spirit of the Yellow River” (Ho-tu Shen)

Sun Kuang-hsien

2

The grass on the river bank is fresh green.

It is late spring by the shrine of the Hsiang-fei.

The southern sky of Ch’u is a pale-colored strip of blue.

The wild geese soar across in slanting formations.

Alone I lean on a vermilion railing, my feelings endless.

My heart is breaking with memory all the day long.

There is no sign of oars bringing a boat this way.

Wild ducks hover in the air on a distant sand bar.

(Lois Fusek 译)

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » Sun Kuang-hsien: “Spirit of the Yellow River” (Ho-tu Shen)
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS