Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

Sun Kuang-hsien: "Deva-like Barbarian" (P'u-sa Man) ~ 孙光宪·《菩萨蛮·其一》 with English Translations

孙光宪(901-968年),字孟文,自号葆光子,陵州贵平(今四川省仁寿县向家乡贵坪村)。五代至北宋大臣、文学家。

孙光宪·《菩萨蛮·其一》

月华如水笼香砌,

金镮碎撼门初闭。

寒影堕高檐,

钩垂一面帘。

碧烟轻袅袅,

红战灯花笑。

即此是高唐,

掩屏秋梦长。

“Deva-like Barbarian” (P’u-sa Man)

Sun Kuang-hsien

1

Bright moonlight floods the steps like a cascade of water.

The golden knocker clatters when the door is being closed.

Chill shadows fall from the topmost eaves.

The curtain is trailing loose on its hook.

A smoky mist of azure softly curls around.

The red candle flame shakes with laughter.

So this is what Kao-t’ang is really about.

The screen conceals her long autumn dream.

(Lois Fusek 译)

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » Sun Kuang-hsien: "Deva-like Barbarian" (P'u-sa Man) ~ 孙光宪·《菩萨蛮·其一》 with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS