Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

Sun Di: Three Quatrains on the Maple Bridge ~ 孙觌·《枫桥三绝·其一》 with English Translations

全诗构筑了一种凄清的意境,并借以抒发了人生易老的感慨。诗中两用唐人诗句,更使这种感慨含有深沉的历史意识。此诗,用一句写人,三句写景,故意形成一种不对称的对比,结构颇具特色。

孙觌·《枫桥三绝·其一》

白首重来一梦中,青山不改旧时容。

乌啼月落桥边寺,倚枕犹闻半夜钟。

Three Quatrains on the Maple Bridge 1

Sun Di

Gray-haired, I come here again as if in a dream,

The hill is green as of old, so is the limpid stream.

The same crow, the same temple, and the same peals,

Come at midnight to me lying in the moonbeam.

1. The Maple Bridge is in the suburbs of Suzhou City, Jiangsu Province.

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » Sun Di: Three Quatrains on the Maple Bridge ~ 孙觌·《枫桥三绝·其一》 with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS