折桂令
客窗清明
乔吉
风风雨雨梨花,
窄索帘栊,
巧小窗纱。
甚情绪灯前,
客怀枕畔,
心事天涯。
三千丈清愁鬓发,
五十年春梦繁华。
蓦见人家,
杨柳分烟,
扶上檐牙。
Roaming on Mourning Day
Qiao Ji
Pear blossoms fade in wind and rain.
On narrow window frame I lean
By delicate window screen.
In what mood before lamplight can I remain?
A roamer whose head on the pillow lies,
And whose heart to the end of the earth flies.
My grief as long as an old man’s hair white,
Fifty years have passed like a vernal dream overnight.
Suddenly a house comes to sight,
Where smokelike willow leaves
Adorn the tilting eaves.
(许渊冲 译)
Thoughts by the Window of the Hostel at Qingming Festival
to the tune of Plucking Cassia
Qiao Ji
Pear blossoms in the wind and rain flying
Past the curtains with ropes fine,
Over the veiled window of a delicate little pattern,
How I feel wretched sitting alone before the lantern,
Or head on pillow with traveller’s thoughts and grief strong,
Going far, far away to the end of the earth.
My melancholy and white hair are three thousand feet long,
Fifty years being past in a spring dream of prosperity and mirth.
Suddenly I see a thatched house,
Shaded by smoky willows so large in girth,
Its protruding eaves vaguely seen amid the boughs.
(辜正坤 译)