Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

Meng Haoran: Seeing Off the Eighth Son of the Hsüe Clan at Kuang-ling ~ 《广陵别薛八》 孟浩然 with English Translations

《广陵别薛八》 是唐朝著名文学家孟浩然的代表作品之一。此诗是我国唐代山水田园诗人孟浩然在广陵送别好友时所写,前两句写作者不得志,在广陵与好友相遇,后两句描写了送别时的自然环境和社会环境,同时也表达了作者送别好友时的伤感之情,属于一首送别诗。

《广陵别薛八》 孟浩然

士有不得志,栖栖吴楚间。
广陵相遇罢,彭蠡泛舟还。
樯出江中树,波连海上山。
风帆明日远,何处更追攀。

Seeing Off the Eighth Son of the Hsüe Clan at Kuang-ling
Meng Haoran

There is a man who hasn’t reached his goal,
And moves from perch to perch between Wu and Ch’u.
Our meeting at Kuang-ling is over,
The boat goes back to Lake P’eng-li.
The mast moves out from the trees by the river,
The waves join the mountains above the sea.
The wind-driven sail will be far off tomorrow,
Where will we catch up with each other again.

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » Meng Haoran: Seeing Off the Eighth Son of the Hsüe Clan at Kuang-ling ~ 《广陵别薛八》 孟浩然 with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS