Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

Lu Chi: Finding Form ~ 陆机·《文赋·文风》 with English Translations

《文赋》是晋代陆机的文艺理论作品。该赋序言说明创作缘由和意图,指出“意不称物,文不逮意”的困惑,认为对写作的认识,虽然可以借览前人的经验,但主要靠个人在实践中摸索。

陆机·《文赋·文风》

若夫丰约之裁,俯仰之形。因宜适变,曲有微情。或言拙而喻巧,或理朴而辞轻。或袭故而弥新,或沿浊而更清。或览之而必察,或研之而后精。譬犹舞者赴节以投袂,歌者应弦而遣声。是盖轮扁所不得言,故亦非华说之所能精。

Finding Form

Lu Chi

Know when the work should be full,

and when it should be compacted.

Know when to life your eyes

and when to scrutinize.

Adapt to occasions as they arise;

permit emotions to be subtle.

When the language is common,

the image must be telling.

When the thinking is clumsy,

the language must move smoothly.

Old clothes can be refurbished;

the stream we muddy

soon runs itself clean again.

Only after looking and listening

closely can one make

these variations subtleties

work their magic.

The sleeves of the dancers

move with the melodies;

the singers’ voices rise

and fall with the music.

P’ien the Wheelwright

tried to explain it,

but he couldn’t.

Nor can the artificial flowers of the critics

explain it.

(Sam Hamill 译)

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » Lu Chi: Finding Form ~ 陆机·《文赋·文风》 with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS