Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ with English Translations

柳如是(1618年~1664年),本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。浙江嘉兴人 。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。后嫁有“学贯天人”、“当代文章伯”之称的明朝大才子钱谦益为侧室。明末清初女诗人。

柳如是·《梦江南·怀人·其八》

人去也,

人去小棠梨。

强起落花还瑟瑟,

别时红泪有些些。

门外柳相依。

Dream of the South:

Thinking of Someone

Liu Rushi

VIII

He is gone,

Gone from the small Crab Apple Hall.

I force myself to rise; the fallen petals are quivering,

A few red parting tears still remain,

Outside the door, willows leaning against one another.

(Kang-I Sun Chang 译)

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS