Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

Li Qiao: At the Emperor's Feast in Princess Changning's East Manor ~ 《长宁公主东庄侍宴》 李峤 with English Translations

此诗前三句用比喻、对比、夸张等多种修辞手法对长宁公主别墅进行介绍,最后一句写对赐筵的皇帝表示感恩和谢意。全诗铺写具体,辞藻华丽,较多歌功颂德的溢美之词。

《长宁公主东庄侍宴》 李峤

别业临青甸,鸣銮降紫霄。
长筵鹓鹭集,仙管凤凰调。
树接南山近,烟含北渚遥。
承恩咸已醉,恋赏未还镳。

At the Emperor’s Feast in Princess Changning’s East Manor
Li Qiao

On the outskirts stands on grass land a beautiful villa,
Tinkling imperial carriages from the sky descend here.
At long-table feast officials like egrets and mandarin ducks gather,
For the fairy music of flutes phoenixes show their favour.
Trees in the south adjoin the Zhongnan Mountain near,
Far away to the north we can see the misty Wei River.
Everyone by his special grace drinks his fill,
Carriages stay after feast, the Emperor lingers around still.

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » Li Qiao: At the Emperor's Feast in Princess Changning's East Manor ~ 《长宁公主东庄侍宴》 李峤 with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS