李白·《长相思》
日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。
赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。
此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。
忆君迢迢隔青天,昔日横波目,今为流泪泉。
不信妾肠断,归来看取明镜前。
Longing
Li Po
Sunlight beings to fade,
mist fills the flowers,
The moon as white as silk
weeps and cannot sleep,
Chao zither’s Phoenix frets
no more shall I touch,
Shu lute’s Mandarin Duck strings
I’ll sound instead:
This song has a meaning
that no one can tell,
It follows the Spring wind
as far as Yen-jan
To you far, far away
beyond the blue sky—
Whom once I gave
A sideways glance
With eyes that now
Are wells of tears—
If you do not believe
that my heart breaks,
Come back and look with me
into this glass!
(Arthur Cooper 译)