Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

Li Po: Longing -李白·《长相思》

李白·《长相思》

日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。

赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。

此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。

忆君迢迢隔青天,昔日横波目,今为流泪泉。

不信妾肠断,归来看取明镜前。

Longing

Li Po

Sunlight beings to fade,

mist fills the flowers,

The moon as white as silk

weeps and cannot sleep,

Chao zither’s Phoenix frets

no more shall I touch,

Shu lute’s Mandarin Duck strings

I’ll sound instead:

This song has a meaning

that no one can tell,

It follows the Spring wind

as far as Yen-jan

To you far, far away

beyond the blue sky—

Whom once I gave

A sideways glance

With eyes that now

Are wells of tears—

If you do not believe

that my heart breaks,

Come back and look with me

into this glass!

(Arthur Cooper 译)

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » Li Po: Longing
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS