Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

Li Bai: Ascending Taibai Peak ~李白·《登太白峰》

李白·《登太白峰》

西上太白峰,夕阳穷登攀。

太白与我语,为我开天关。

愿乘泠风去,直出浮云间。

举手可近月,前行若无山。

一别武功去,何时复更还?

Ascending Taibai Peak

Li Bai

Ascending Taibai Peak from the west,

I reach the summit in the sunset.

The morning star speaks to me,

Opening the gate of Heaven.

I wish to go with the wind,

Emerge from the floating clouds,

Raise my hand to touch the moon

And travel over all the mountains.

Once I have left Wugong,

When shall I return again?

(杨宪益、戴乃迭 译)

Ascending the Snow-White Peak1

Li Bai

Ascending from the west the Peak Snow-White,

Not till the sun goes down I reach its height.

The snow-white Mourning Star tells me to wait

Until he opens the Celestial Gate.

I wish to ride cold wind and floating cloud

To touch the moon and dwarf all mountains proud.

But once I left behind the Western land,

Could I return to the summit where I stand?

  1. Or the Great White Mountain in Shanxi Province.

(许渊冲 译)

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » Li Bai: Ascending Taibai Peak
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS