李白·《登太白峰》
西上太白峰,夕阳穷登攀。
太白与我语,为我开天关。
愿乘泠风去,直出浮云间。
举手可近月,前行若无山。
一别武功去,何时复更还?
Ascending Taibai Peak
Li Bai
Ascending Taibai Peak from the west,
I reach the summit in the sunset.
The morning star speaks to me,
Opening the gate of Heaven.
I wish to go with the wind,
Emerge from the floating clouds,
Raise my hand to touch the moon
And travel over all the mountains.
Once I have left Wugong,
When shall I return again?
(杨宪益、戴乃迭 译)
Ascending the Snow-White Peak1
Li Bai
Ascending from the west the Peak Snow-White,
Not till the sun goes down I reach its height.
The snow-white Mourning Star tells me to wait
Until he opens the Celestial Gate.
I wish to ride cold wind and floating cloud
To touch the moon and dwarf all mountains proud.
But once I left behind the Western land,
Could I return to the summit where I stand?
- Or the Great White Mountain in Shanxi Province.
(许渊冲 译)