Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

Hsieh Ling-yün: In Hsin-An, Setting out from the River's Mouth at T'ung-Lu ~ 谢灵运·《初往新安至桐庐口》 with English Translations

《初往新安至桐庐口》是南朝宋诗人谢灵运创作的一首五言古诗,写于作者赴永嘉途中永初三年,经过新安桐庐口的时间大概在七八月之交,故诗中多写秋季景色及观感。

谢灵运·《初往新安至桐庐口》

絺綌虽凄其,授衣尚未至。

感节良已深,怀古亦云思。

不有千里棹,孰申百代意。

远协尚子心,遥得许生计。

既及冷风善,又即秋水驶。

江山共开旷,云日相照媚。

景夕群物清,对玩咸可憙。

In Hsin-An, Setting out from the River’s Mouth at T’ung-Lu

Hsieh Ling-yün

Cold cutting through thin openwork robes

and not yet time for gifts of winter clothes:

this season always pitches me into depths

all grief-clotted thoughts of ancient times.

I’ll never sail on thousand-mile oars again

or think through the hundred generations,

but Master Shang’s distant mind my own

now, and old Master Hsu’s recluse ways,

I wander these winds boundless and clear,

and the headlong rush of autumn streams.

Rivers and mountains open way through

that alluring luster cloud and sun share,

and when twilight’s clarity infuses it all,

I savor a joy things themselves know here.

(David Hinton 译)

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » Hsieh Ling-yün: In Hsin-An, Setting out from the River's Mouth at T'ung-Lu ~ 谢灵运·《初往新安至桐庐口》 with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS