Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

Han Yuanji: Morning Horn and Frosty Sky Written in the Pavilion at Frowning Cliff ~ 《霜天晓角·题采石蛾眉亭》 韩元吉 with English Translations

《霜天晓角·题采石蛾眉亭》是南宋韩元吉所写的一首词,词上阕以写景为主,情因景生;下阕以抒情为主,情与景融。词以景语发端,又以景语结尾;中间频用情语作穿插。但无论是景语或情语,都饶有兴致。词虽名为题咏山水之作,但寓有作者对时局的感慨,流露出他对国家河山和历史的无限热爱,向来被认作是咏采石矶的名篇。

《霜天晓角·题采石蛾眉亭》 韩元吉

倚天绝壁,
直下江千尺。
天际两蛾凝黛,
愁与恨,
几时极?
怒潮风正急,
酒醒闻塞笛。
试问谪仙何处?
青山外,
远烟碧。

Morning Horn and Frosty Sky
Written in the Pavilion at Frowning Cliff

Han Yuanji
A frowning cliff against the sky
Commands the river from a thousand feet high.
On the two far-off browlike peaks with green congealed,
How much grief is revealed?
Can we express
It in excess?
Over angry waves swift blows wind drear;
Awake from wine, I hear flute songs from the frontier.
May I know where is the poet divine?
Beyond the green hills in a line,
Where mist and cloud combine.

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » Han Yuanji: Morning Horn and Frosty Sky Written in the Pavilion at Frowning Cliff ~ 《霜天晓角·题采石蛾眉亭》 韩元吉 with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS