Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

Feng Yen-ssu: To “Ts’ai Sang-tzu” (III) ~ 冯延巳·《采桑子·其三》

冯延巳·《采桑子·其三》

西风半夜帘栊冷,

远梦初归。

梦过金扉,

花谢窗前夜合枝。

昭阳殿里新翻曲,

未有人知。

偷取笙吹,

惊觉寒蛩到晓啼。

To “Ts’ai Sang-tzu” (III)

Feng Yen-ssu

A wind from the west in the dead of night—latticed blinds are cold;

Just returned from a far away dream,

(…) past golden doors,

As blossoms drop from the boughs of mimosa trees outside the window.

Within the halls of Chao-yang Palace, a song newly arranged,

That no one at all has ever heard.

She takes up her pipes and blows a furtive note,

Waking with a start the chill crickets that cry all through the night.

(Daniel Bryant 译)

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » Feng Yen-ssu: To “Ts’ai Sang-tzu” (III)
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS