冯延巳·《采桑子·其三》
西风半夜帘栊冷,
远梦初归。
梦过金扉,
花谢窗前夜合枝。
昭阳殿里新翻曲,
未有人知。
偷取笙吹,
惊觉寒蛩到晓啼。
To “Ts’ai Sang-tzu” (III)
Feng Yen-ssu
A wind from the west in the dead of night—latticed blinds are cold;
Just returned from a far away dream,
(…) past golden doors,
As blossoms drop from the boughs of mimosa trees outside the window.
Within the halls of Chao-yang Palace, a song newly arranged,
That no one at all has ever heard.
She takes up her pipes and blows a furtive note,
Waking with a start the chill crickets that cry all through the night.
(Daniel Bryant 译)