Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

Chia Tao: Overnight at a Mountain Temple ~ 贾岛·《宿山寺》 with English Translations

《宿山寺》是唐代诗人贾岛的作品。此诗写诗人夜宿山寺的所见所感。首联突出佛寺之高,颔联描写夜景之奇,颈联体现了山顶的高远幽深,尾联烘托出山上环境的幽僻。诗歌风格清幽淡雅,语言精练,尤其是颔联两句突出了诗人炼字的精妙,为后人所激赏。

贾岛·《宿山寺》

众岫耸寒色,精庐向此分。

流星透疏木,走月逆行云。

绝顶人来少,高松鹤不群。

一僧年八十,世事未曾闻。

Overnight at a Mountain Temple

Chia Tao

Flock of peaks hunched up

and colored cold. The path forks

here, toward the temple.

A falling star flares behind bare trees,

and the moon breasts the current of the clouds.

Few men come to the very top…

One tall pine won’t hold a flock of cranes.

One monk here, at eighty,

has never heard tell

of the “world” down below.

(J.P. Seaton 译)

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » Chia Tao: Overnight at a Mountain Temple ~ 贾岛·《宿山寺》 with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS