Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

Chao Yi: On Poetry (I) ~ 《论诗·其一》 赵翼 with English Translations

此为清代学者赵翼的组诗名,这组诗为七言绝句,借议论表达了对诗歌创作的一些观点。是诗人为批驳当时社会上流行的“诗必称古”“厚古薄今”的观点而创作的。其中可以看出唐人杜甫《戏为六绝句》以及金人元好问《论诗绝句》的影响!

《论诗·其一》 赵翼

满眼生机转化钧,天工人巧日争新。
预支五百年新意,到了千年又觉陈。

On Poetry (I)
Chao Yi

The world is alive with inspiration to a potter who turns the wheel.
By nature’s doing and human skill, too, one strives daily for something new.
I predict, though, a new thought that holds for five hundred years
Will become, in another five hundred, hackneyed and stale.

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » Chao Yi: On Poetry (I) ~ 《论诗·其一》 赵翼 with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS