Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

Buddhist Monk Hanke: A Remark on the Moon ~ 释函可·《对月》 with English Translations

释函可(1611-1659),字祖心,号剩人,俗姓韩,名宗騋,广东博罗人。他是明代最后一位礼部尚书韩日缵的长子。明清之际著名诗僧。函可极高的诗文和品行使他获得了百姓极大的崇敬。每当他讲法时,听者总是如云,无论是凶暴之徒,还是愚钝之辈都愿意聆听他的教诲,至于来请他排忧解难的更是络绎不绝。除了在慈恩寺外,他还相继在普济寺、金塔寺等七座古刹作过道场。后来,他被奉为辽沈地区佛教开山之祖,这在慈恩寺和千山都曾留有碑记。

释函可·《对月》

明月但照雪,不照世人心。
雪深惟一色,人心种种深。

A Remark on the Moon
Buddhist Monk Hanke
The bright moon throws light on snow,
Not on the hearts of human beings.
Snow, however deep, is uniform in colour;
Human hearts vary widely in depth.

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » Buddhist Monk Hanke: A Remark on the Moon ~ 释函可·《对月》 with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS