Discover the rich heritage and
timeless beauty of Chinese literature with us

《道德经》(第六十五章) with English Translations

译文:善于用道治国之者,不会要人民以智取巧,而是要人民质朴敦厚。人民之所以难治,是因为智巧诡诈太多;所以,以智治国乃国之灾害,不以智治国才是国家的幸福。知道这两总治理国家的方法不同,而有所舍取就是一种法则,长久的记住这种法则并且应用这一法则,就可以称为玄妙无上的“德”,即为“玄德”。“玄德”,深远,与常理不同,然而依循它却可以达到大顺。

《道德经》(第六十五章)

古之善为道者,
非以明民,
将以愚之。
民之难治,
以其智多。
故以智治国,
国之贼;
不以智治国,
国之福。
知此两者亦稽式。
常知稽式,
是谓玄德。
玄德深矣,
远矣,
与物反矣,
然后乃至大顺。

Chapter 65
The ancients who practiced the Way did not enlighten the people with it;
They used it, rather, to stupefy them.
The people are hard to rule because they have too much knowledge.
Therefore,
Ruling a state through knowledge is to rob the state;
Ruling a state through ignorance brings integrity to the state.
One who is always mindful of these two types grasps a paradigm;
Mindfulness of this paradigm is called “mysterious integrity.”
Deep and distant is this mysterious integrity!
It runs counter to things until it reaches the great confluence.

赞(0)
Reproduction without permission is prohibited:Tang Dynasty poetry » 《道德经》(第六十五章) with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS