【今日观点】 The Tang Dynasty
The Tang Dynasty, which lasted nearly 300 years from 1618 to 1907, was China’s longest and second largest empire. It sha...
The Tang Dynasty, which lasted nearly 300 years from 1618 to 1907, was China’s longest and second largest empire. It sha...
Swinging, and Swinging Done – to the tune of Dianjiangchun Translated by Gordon Osing and Julia Min Swinging, and ...
Too Sad with Spring Passing to Braid and Comb – to the Tune of Huanxisha Translated by Gordon Osing and Julia Min ...
The Fragrance of Pink Lotus Faded – to the Tune of Yijianmei Translated by Gordon Osing and Julia Min The fragranc...
Budding Blooms – to the Tune of Jianzi Magnolia written by Li Qingzhao ( 12th century) translated by Julia Min Fro...
怨王孙.湖上风来波浩渺 (又作“双调忆王孙.赏荷”) 作者:李清照 英译:戈登.奥赛茵,闵晓红 湖上风来波浩渺, 秋已暮、红稀香少。 水光山色与人亲, 说不尽、无穷好。 莲子已成荷叶老, 清露洗、苹花汀草。 眠沙鸥鹭不回头, 似也恨、人归早...
A Cold Sun Climbs Up My Crafted Window – to the Tune of Zhegutian Translated by Julia Min A cold sun climbs up my ...
All Spring Wavers this Cold Food Festival – to the tune of Huanxisha Translated by Gordon Osing and Julia Min All ...
小重山.春到长门春草青 原作:李清照 英译:戈登.奥赛茵、闵晓红 春到长门春草青, 江梅些子破, 未开匀。 碧云笼碾玉成尘, 留残梦, 惊破一瓯春。 花影压重门, 疏帘铺淡月, 好黄昏。 二年三度负东君, 归来也, 著意过今春。 Sprin...
如梦令 – 昨夜雨疏风骤 作者:李清照 英译:戈登.奥赛茵,闵晓红 昨夜雨疏风骤, 浓睡不消残酒。 试问卷帘人, 却道海棠依旧。 知否?知否? 应是绿肥红瘦。 Last Night Fierce Gusts and Big Dr...
乌江绝句 (又题:夏日绝句) 作者:李清照 生当作人杰, 死亦当鬼雄。 至今思项羽, 不肯过江东。 By the River of Wujiang Translated by Julia Min Alive I’d be a hero fo...